A Feast For Language Geeks

My brother just gave me a great present for ‘Eid: he sent me a link to the Defense Language Institute Foreign Language Center’s (DLIFLC) Language Survival Kits. It’s unsurprisingly a little heavy on the vocabulary necessary/useful for foreign occupants (yay, USA!) … but it’s still a lot of fun. 😀

They provide the same set of sentences in several dozen languages with translations, transliterations and native writing. To top it off they have audio samples for unfamiliar sounds in each language and with a native speaker saying the sentences out loud and then saying them slow in order for you to repeat them … awesome! 😀

Interesting omissions from the list are German and South Korean, while the list even contains separate entries for several regional dialects of Arabic, Spanish, Portuguese, Pashto, etc. … o.O

Transliteration and Translation Fails

So I was reading an article on the power of big South Korean companies and wanted to look up the native word and its connotations, as I knew the Japanese had something similar called “Zaibatsu“.

So transliterating the word from the article “Chaebol” to “채볼” failed. So I searched Wikipedia for “Chaebol” at the top it said “Jaebol”. o.O So I tried “재볼” and failed again. By that time I looked in the Languages section on the Wikipedia page and learned that it was actually written “재벌“.

Well, looking up the English translation for it turned up the Japanese word. m(

I am the Best

Sometimes there are things you didn’t want to know, but then somehow you do … and you cannot “un-know” these things … I just had one of these moments. 🙁

Some time ago introduced to this piece of “music” with the phrase “here, this is also something you probably won’t like.” 😉 I was never told where it is from and could not recognize what was being said (I always thought it was some random mumbo-jumbo) … and I was happy 🙂

… untill I heard the phrase “내가제일잘나가” … nothing will ever be the same … 🙁